The Fir`awn, (Pharoah) asks Prophet Musa(Moses), peace be upon him, to show the clear signs.

I take refuge with Allaah, the Exalted, from the accursed devil.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ

Bismillah-ir-Rahman-ir-Raheem: In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

Welcome to my blog and praise the Magnificent Lord as you enter: Allahu Akbar: Allah is the Greatest .

May the Peace and Blessings of Allah Azza wa Jal, our Lord Glorified and Praised be He, be upon our beloved  Prophet, his Family, and Companions.

The Fir`awn, (Pharoah) asks Prophet Musa(Moses), peace be upon him, to show the clear signs.

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِـَايَـتِنَآ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلإِيِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

(103. Then after them We sent Musa with Our signs to Fir`awn and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the mischief-makers)

Surah 7 Al Araf Verse 103

Tafsir Ibn Kathir

Allah said,

(Then after them We sent), after the Messengers whom We mentioned, such as Nuh, Hud, Salih Lut and Shu`ayb (may Allah’s peace and blessings be on them and the rest of Allah’s Prophets), We sent,

(Musa with Our signs) proofs and clear evidences, to Fir`awn, who was ruler of Egypt during the time of Musa,

(and his chiefs) the people of Fir`awn,

(but they wrongfully rejected them), they denied and disbelieved in the signs, out of injustice and stubbornness on their part. Allah said about them in another Ayah,

(And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though they were themselves convinced thereof. So see what was the end of the evildoers.)(27:14) The Ayah says, `those who hindered from the path of Allah and belied in His Messengers, look how We punished them, We caused them to drown, all of them, while Musa and his people were watching.’ Public drowning added disgrace to the punishment that Fir`awn and his people suffered, while adding comfort to the hearts of Allah’s party, Musa and those people who believed in him.

وَقَالَ مُوسَى يَفِرْعَوْنُ إِنَّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَـلَمِينَ

(104. And Musa said: “O Fir`awn! Verily, I am a Messenger from the Lord of all that exists.”)

حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَ أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِى إِسْرَءِيلَ

(105. “Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me.”)

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ الصَّـدِقِينَ

(106. (Fir`awn) said: “If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth.”)

Surah 7 Al Araf Verse 104-106

Allah mentions a debate that took place between Musa and Fir`awn, and Musa’s refuting Fir`awn with the unequivocal proof and clear miracles, in the presence of Fir`awn and his people, the Copts of Egypt. Allah said,

(And Musa said: “O Fir`awn! Verily, I am a Messenger from the Lord of all that exists”.) meaning Musa said, `the one Who sent me is the Creator, Lord and King of all things,’

(“Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. ”) `It is incumbent and a duty for me to convey only the Truth from Him, because of what I know of His might and power.’

(“Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof.”) `I brought unequivocal evidence that Allah gave me to prove that I am conveying the truth to you,’

(“So let the Children of Israel depart along with me.”) means, release them from your slavery and subjugation. Let them worship your Lord and their Lord. They are from the offspring of an honorable Prophet, Isra’il, who is Ya`qub son of Ishaq son of Ibrahim, the Khalil (intimate friend) of Allah.

((Fir`awn) said: “If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth.”) Fir`awn said, `I will not believe in what you have said nor entertain your request’. Therefore, he said, `if you have proof, then produce it for us to see, so that we know if your claim is true.’

www.tafsir.com